2020年7月27日
【8月10日追記】ラテールBGM更新(20'07,27)
メモ置き場のラテールBGM(OST)欄を更新しました
いくつか曲名を修正したのもありますのでお手数ですが確認お願いします
【8月10日追記】
・2ヶ所修正
194.[メリン島]아일랜드(アイルランド)→(アイランド)
231.[修練の森]가시겨울(刺冬)→(刺の冬)
・[ボス前]表記の部分を[ボス戦]へ修正
・ハングル以外の部分も訳、カタカナ表記になっていた箇所を修正
83.[ミッドガルド] 보이지 않는 Utopia (見えないユートピア)→(見えないUtopia)
139.[エリアス] Elias(리뉴얼)(エリアス リニューアル)→(Elias リニューアル)
余談だけど、
ボス部屋とボスルームというほぼ同義の[]内が付いてる曲がありますが
보스방(ボス部屋)보스룸(ボスルーム)で単語に違いがあるようなので
そのままの訳として記載しています
[ボス部屋]表記のは今のところ196.の曲だけだけれど
----------------------
【追記2】
・268~279は日本未実装と思われます
【追記1】
・1ヶ所修正しました
262.[칼리] →カリ〈修正〉カーリー
ソース
2020.07.16トピック 大型アップデート「幻影の大地 アドリカ」実装
http://landing.happytuk.co.jp/template/la/event/2020/2Q_update/index.html
----------------------
以下、更新詳細
・245~279追加
・4ヶ所修正
124.[プレイオス] 제국군 숙영지 (帝国君宿営地) →(帝国軍宿営地)
126.[プレイオス] 제국군의 역습 (帝国君の逆襲) → (帝国軍の逆襲)
144.[感動の村] →〈修正〉もっとぞくぞく村
220.[瀧林] →〈修正〉滝の森
・翻訳不明枠の236の修正
144は元から翻訳に違和感を感じていたのですが
他と違って明らかに意味不明という訳でもないのでそのまま放置してた経緯があります
改めて試聴したらガマガエル村っぽいメロディーだったのと
今回から新たに「papago」という翻訳サイトを使用したところ
一瞬、「ぞく村」という表示が出たのでようやく辿り着けた感じです
プレイオスの曲はむしろなんで今まで気づかなかったのか意味わからんです
その当時の翻訳ではそう出ててそのままコピペで載せたからだとしても
プレイオス実装の時はまだ現役だったじゃん( ‘ᾥ’ )( ‘ᾥ’ )( ‘ᾥ’ )
google翻訳より正確に翻訳できると噂の
「DeepL翻訳」が韓国語にも対応してくれたらなぁ
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿